Frauenlyrik
aus China
李小兰 Li Xiaolan (1980er)
最初的村庄 |
Das ursprüngliche Dorf |
我抬头遥望月亮 | Ich hebe den Kopf und schaue den Mond in der Ferne an |
天空解开衣裳 | Der Himmel hat sein Gewand geöffnet |
星辰纽扣一样散落 | Die Sterne fallen wie Knöpfe heraus |
思念有着命运的痕迹 | In meiner Sehnsucht sind die Spuren des Schicksals |
炊烟幻化成云朵 | Der Rauch aus dem Küchenkamin ist zu Wolken geworden |
探询我流浪的影踪 | Die meinen herumtreibenden Schatten auskundschaften |
村庄竟不是最初的村庄 | Tatsächlich ist das Dorf nicht das ursprüngliche Dorf |
只有留守母亲的期盼 | Es hat nur Mutter's Hoffnung zurückbehalten |
在无法启程的远方 | In der Ferne, aus der ich nicht aufbrechen kann |
栉风沐浴 | Habe ich mich in Wind und Wetter |
多少年来,我已习惯 | Seit vielen Jahren daran gewöhnt |
孤独是一座花园 | Dass Einsamkeit ein Blumengarten ist |
其中只有一棵古老的香樟树 | In dem nur ein alter Kampferbaum steht |
甚至它和我一样无所皈依 | Selbst einen Ort, an dem er Zuflucht finden könnte, hat er wie ich nicht |
除了最深的落寞 | Außer tiefster Verlassenheit |
和最浓的乡愁 | Und stärkstem Heimweh |